Editorial & Translation Work

Editing and Writing

Jenny worked for Photo Life and Photo Solution magazines from 2011 until the magazines ceased publication in 2021. As deputy editor, she collaborated with the editor-in-chief in all workflow stages, including ideation, development, commissioning, proposal evaluation, and constructive feedback. She handled substantive editing, line editing, copyediting, and proofreading. In addition, she wrote feature articles, press releases, book reviews, newsletters, etc. Examples of Jenny’s writing and editing are available here.

Jenny has written four plays: Déraciné, created from interviews with immigrants and Québécois; When All Other Lights Go Out, created from interviews conducted with twenty Chicagoland survivors of seven different genocides; Stain, an adaptation of Euripides’ The Children of Herakles interwoven with text from interviews with refugees from Darfur; and Raining Season, created from interviews with five survivors of three genocides. Her article “Living in the In-Between” was published in alt.theatre: cultural diversity and the stage.

Translation

Jenny is a French-to-English translator with eight years of experience in communication and public-relations materials, websites, immersive/virtual-reality projects, grant applications, user guides, and academic publications. She did the English translation of the 2013 version of Robert Lepage’s play Needles and Opium. She also translated Alberto Manguel and Robert Lepage’s virtual-reality project, The Library at Night.

Her previous clients include the National Film Board of Canada (Roxham), Ex Machina, Le Diamant, FLIP Fabrique, L’Artère, Université du Québec à Trois-Rivières, Université du Québec à Montréal, individual artists, etc.

Needles and Opium © Nicola-Frank Vachon